Ova je baza glagolskih valencija dio projektnog istraživanja kojim se želi produbiti koncept glagolske valentnosti. Cilj je istraživanja na jednome mjestu uspostaviti bazu s valencijskim okvirima za francuske glagole i njima bliskoznačne hrvatske glagole, uz navođenje primjera stvarne jezične uporabe iz usporedivih mrežnih korpusa. U trenutnoj fazi projekta sastavljen je valencijski opis najfrekventnijih francuskih i hrvatskih glagola vidne percepcije. Riječ je o skupini glagola koji se po svojim sintaktičko-semantičkim svojstvima jasno izdvajaju i dobro su opisani u literaturi. Polazeći od te skupine glagola, valencijski će se okvir nastojati postaviti dovoljno široko kako bi omogućio uklapanje drugih skupina glagola koje se planiraju istraživati u daljnjim fazama projekta (drugi glagoli percepcije, ali i ostale glagolske skupine poput glagola mišljenja, kretanja, komunikacije i dr.). Na ovoj interaktivnoj internetskoj stranici željeli smo javno prikazati podatke proizašle iz naših analiza. Nadamo se da će ona poslužiti svima koje zanimaju pitanja glagolskih valencija i, općenito, razlike između francuskoga i hrvatskog glagolskog sustava, bilo da je riječ o istraživačima, studentima, nastavnicima ili pak učenicima francuskoga ili hrvatskog jezika.
Cette base de valences verbales fait partie d'un projet de recherche visant à approfondir le concept de valence verbale. Le but de notre projet est d'établir, en un seul endroit, une base de données fournissant les cadres valenciels pour les verbes français et les verbes croates de signification proche, tout en citant des exemples d’usage provenant de grands corpus numériques comparables. Dans la phase actuelle du projet, nous avons préparé les descriptions valencielles des verbes de perception visuelle français et croates les plus fréquents. Il s'agit d'un groupe de verbes bien décrits dans la littérature qui forment un tout distinctif de par leur propriétés syntaxiques et sémantiques. À partir de ce groupe de verbes, les cadres valenciels seront définis de façon suffisamment large afin de permettre l'inclusion d'autres groupes de verbes qui seront étudiés dans les phases ultérieures du projet (d'autres verbes de perception, mais aussi d'autres groupes de verbes tels que les verbes de la pensée, du mouvement, de la communication, etc.). Sur ce site interactif, nous avons souhaité présenter publiquement les données issues de nos analyses. Nous espérons qu'il servira à tous ceux qui s'intéressent aux questions portant sur les valences verbales et, en général, les différences entre les systèmes verbaux français et croate, qu'ils soient chercheurs, étudiants, enseignants ou étudiants de langues française ou croate.
Projektni tim | L'équipe:
prof. dr. sc. Ivana Franić, voditeljica, Odsjek za romanistiku, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
Maja Ćužić, doktorandica na poslijediplomskome studiju Lingvistike, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
dr. sc. Nives Mikelić Preradović, red. prof., Odsjek za informacijske i komunikacijske znanosti, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
dr. sc. Marko Orešković, Nacionalna i sveučilišna knjižnica u Zagrebu
dr. sc. Marta Petrak, Odsjek za romanistiku, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu
dr. sc. Ivanka Rajh (suradnica u 1. dijelu projekta), Odsjek za romanistiku, Filozofski fakultet Sveučilišta u Zagrebu